Cuando hablas con japoneses, ¿alguna vez te confundes y te preguntas: «¿Es sí o no?»
Esto se debe a la forma única de expresión del idioma japonés.
En japonés, sí es «はい Hai» y no es «いいえ iie».
Esto es muy fácil de entender, entonces ¿por qué nos confundimos cuando hablamos con japoneses?
Fácil de confundir: はい(Hai)»Sí» y いいえ(Iie)»No» en japonés
Cuando te preguntan «¿No hay problema?「問題はないですか?」Mondai wa naidesuka?» en japonés, ¿cuál de las siguientes crees que es la respuesta correcta?
1. No, no hay problema. いいえ、問題はありません。 Iie, mondai wa arimasen.
2. Si, no hay problema. はい、問題はありません。 Hai, mondai wa arimasen.
La respuesta correcta es «2» «Sí, no hay problema.»
Al responder a preguntas negativas como «¿No hay problema?» o «¿No hace calor?» en japonés con «sí» o «no», las respuestas se invierten en español, donde «Sí» se responde con «no» y «No» se responde con «sí».
Las respuestas «sí» y «no» a las preguntas en japonés indican si estás de acuerdo o no con la pregunta
En japonés, decir «sí» o «no» a una pregunta no significa que la respuesta sea afirmativa o negativa, sino que se está de acuerdo o en desacuerdo con ella. Si se está de acuerdo, se dice «sí はい hai»; si no, se dice «no いいえ iie».
Para un español puede ser un poco confuso.
Para español
Q:¿Tienes hambre?
A:No, no tengo hamre.
Q:¿No tienes hambre?
A:No, no tengo hambre.
En español, respondes «Sí» si tu respuesta es positiva y «No» si tu respuesta es negativa, por lo que si la pregunta es positiva o negativa, la respuesta es la misma.
Para japoneses
Q:¿Tienes hambre? お腹はすいていますか? Onaka wa suite imasuka?
A:No, no tengo hamre. いいえ。お腹はすいていません。Iie, Onaka wa suite imasen.
Si la pregunta es afirmativa, será igual que en español, con «Sí» y «No». Así que si quieres decir «Tengo hambre», dirás «Sí, tengo hambre».
Q:¿No tienes hambre? お腹はすいていませんか? Onaka wa suite imasenka?
A:Sí, no tengo hambre. はい。お腹はすいていません。Hai, Onaka wa suite imasen.
En japonés, respondes «sí» si estás de acuerdo con una pregunta y «no» si no estás de acuerdo.
Esto puede ser un poco confuso, pero recuerda que en las preguntas negativas, «sí» y «no» se invierten de «Sí» y «No» en español.
Los japoneses suelen utilizar preguntas negativas, así que tenga cuidado de no confundirse.
Sin embargo, está bien responder «sí» o «no» incorrectamente, siempre y cuando continúes respondiendo después.
Si alguien te pregunta: «¿No tienes hambre?» y respondes «sí», incluso si tienes hambre, esa persona no te ofrecerá comida.
Pero si continúas diciendo: «Tengo hambre», la otra persona lo entenderá y te ofrecerá algo de comer.
Por qué es difícil entender el «no» en japonés
Una de las habilidades especiales de los japoneses es que no dicen «SÍ (はいHai)» muy claramente, ni tampoco dicen «NO(いいえIie)» muy claramente.
Si le haces una pregunta a una persona japonesa:
Por favor dame un momento.
Déjame pensarlo.
Intentaré ajustarlo.
Lo consideraré.
¿Alguna vez has tenido un problema como este donde simplemente no podías obtener una respuesta simple de sí o no?
De esta manera, la razón por la cual los japoneses no dicen «NO» fácilmente es porque tienen un fuerte deseo de satisfacer las peticiones de la otra persona tanto como sea posible.
Además, al decir “NO”, tenemos un fuerte deseo de no negar la opinión de la otra persona.
Se trata de una sensibilidad exclusivamente japonesa que valora la cooperación con los demás.
También se debe al deseo japonés de perfección y al perfeccionismo para satisfacer las demandas de los demás.
¿Los japoneses no dicen «no»?
En la sociedad japonesa, la personalidad y las opiniones suelen ser inseparables. Esto significa que negar las opiniones de los demás está directamente relacionado con negar a la otra persona.
Especialmente en situaciones donde la cortesía es importante, cuando hay una relación jerárquica o cuando se trata con alguien que requiere consideración, usted no puede expresar su opinión contraria o puede decir que está de acuerdo, incluso si es solo una formalidad.
El japonés tiene muchas expresiones ambiguas y se dice que es una cultura que no hace afirmaciones en blanco y negro.
Los japoneses tienden a depender mucho de la comprensión de los demás al comunicarse. Suelen evitar la negación directa porque esperan que «la otra persona me entienda sin necesidad de decir nada».
Es una característica de los japoneses intentar utilizar todas las palabras excepto «no» para declinar lo más clara y educadamente posible, y leer la atmósfera y decidir si decir sí o no.

